zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Deutsch | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Greif | Das Segel | Deutsch | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Maximilian Schick | Das Segel | Deutsch | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Z. Foreman | Sail | Englisch | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russisch | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
übersetzt von Heinrich Greif | übersetzt von Konstantin Gusev | |||
Wo Meer und Himmel sich vereinen, | Blankadas velo unusola | Белеет парус одинокий | ||
Erglänzt ein Segel, weiß und weit - | En la nebula mara blu' | В тумане моря голубом!.. | ||
Was trieb es aus dem Land der Seinen? | Ĉi kion lasis, kion volas | Что ищет он в стране далекой? | ||
Was sucht es in der Einsamkeit? | En fremdaj landoj serĉi plu? | Что кинул он в краю родном?.. | ||
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. | Ondiĝas kaj la vento spiras, | Играют волны, ветер свищет, | ||
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt | Fleksante l'maston kun fervor', | И мачта гнётся и скрипит, | ||
Nicht vor dem Glück ist es geflohen. | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Увы! – он счастия не ищет, | ||
Es ist nicht Glück, wonach es strebt. | Nek de l'feliĉo kuras for. | И не от счастия бежит! – | ||
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Под ним струя светлей лазуры, | ||
Und glänzt auch noch so blau das Meer - | Sub ĝi lazuras onda spac', | Над ним луч солнца золотой: – | ||
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | А он мятежный, просит бури, | ||
Als ob in Stürmen Ruhe wär. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | Как будто в бурях есть покой. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |