Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Konstantin Gusev    
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).