Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Konstantin Gusev    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).