Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own
Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?
Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.