Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Heinrich Greif    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).