zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Deutsch | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Englisch | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | ||
übersetzt von Richard Jordan | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Argiope Information: | 1. Translasu ĉion, kio | 1. Befiehl du deine Wege, | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Vin premas en la kor’ | Und was dein Herze kränkt, | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Al nia kara Dio, | Der allertreusten Pflege | ||
Foriĝos la dolor’. | Des, der den Himmel lenkt! | |||
La patro, kiu movas | Der Wolken, Luft und Winden, | |||
La nubojn super ni, | Gibt Wege, Lauf und Bahn, | |||
Li certe vojon trovas, | Der wird auch Wege finden, | |||
Sur kiu iros vi. | Da dein Fuß gehen kann. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Englische durch Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Al Dio vi nur fidu, | 2. Dem Herren mußt du trauen, | ||
Kaj bone fartos vi ; | Wenn dir's soll wohlergehn; | |||
Sur Lian verkon vidu, | Auf sein Werk must du schauen, | |||
Miriga estas ĝi. | Wenn dein Werk soll bestehn. | |||
Vi ne devigos Dion, | Mit Sorgen und mit Grämen | |||
Eĉ se vi streĉas vin; | Und mit selbsteigner Pein | |||
Atingos vi nenion, | Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | |||
Se vi ne petas Lin. | Es muß erbeten sein. | |||
3. Ho patro, kio bonas | 3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | |||
Por nia hom-natur’, | O Vater, weiß und sieht, | |||
Vi certe tion konas, | Was gut sei oder schade | |||
Ni kredu tion nur. | Dem sterblichen Geblüt; | |||
Kaj kiun Vi elektas, | Und was du dann erlesen, | |||
Kreskigas Vi fortul’, | Das treibst du, starker Held, | |||
Kaj tiun Vi protektas, | Und bringst zum Stand und Wesen, | |||
Ho saĝa Eternul’. | Was deinem Rat gefällt. | |||
4. Ne mankas al vi vojo, | 4. Weg' hast du allerwegen, | |||
Kaj ne la rimedar’ ; | An Mitteln fehlt dir's nicht; | |||
Ja estas por ni ĝojo | Dein Tun ist lauter Segen, | |||
Kaj beno Via far’. | Dein Gang ist lauter Licht, | |||
Labor’ kaj verko Via | Dein Werk kann niemand hindern, | |||
Tre gravas ja por ni ; | Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | |||
Ho kara patro nia, | Wenn du, was deinen Kindern | |||
Ne devas halti ĝi. | Ersprießlich ist, willst tun. | |||
5. Kaj kvankam kontraŭstaras | 5. Und ob gleich alle Teufel | |||
Diabloj tie ĉi, | Hier wollten widerstehn, | |||
Sendube Dio faras | So wird doch ohne Zweifel | |||
Nur kiel volas Li. | Gott nicht zurückegehn; | |||
Jes, kion Li planadas | Was er sich vorgenommen, | |||
Kaj kion volas Li, | Und was er haben will, | |||
Finfine ja venadas | Das muß doch endlich kommen | |||
Alcele tio ĉi. | Zu seinem Zweck und Ziel. | |||
6. Esperu, ho animo, | 6. Hoff, o du arme Seele, | |||
Ne malesperu vi, | Hoff und sei unverzagt! | |||
Restadu vi sen timo, | Gott wird dich aus der Höhle, | |||
Gvidadas vin ja Di’. | Da dich der Kummer plagt, | |||
Se vin malbon’ insidos, | Mit großen Gnaden rücken; | |||
Ne iru de la voj’, | Erwarte nur die Zeit, | |||
Vi certe iam vidos | So wirst du schon erblicken | |||
La sunon de la ĝoj’. | Die Sonn' der schönsten Freud'. | |||
7. Nun bonan nokton diru | 7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | |||
Al zorgo kaj dolor’! | Und Sorgen gute Nacht! | |||
Ĝin lasu, ĝi foriru | Laß fahren, was dein Herze | |||
Por ĉiam el la kor’! | Betrübt und traurig macht! | |||
Vi ne konduki ĉion, | Bist du doch nicht Regente | |||
Ne zorgu por la bon’! | Der alles führen soll; | |||
Vi lasu regi Dion. | Gott sitzt im Regimente | |||
Li sidas sur la tron’. | Und führet alles wohl. | |||
8. Lin, Lin nur lasu fari! | 8. Ihn, ihn laß tun und walten, | |||
Li estas saĝa reg’. | Er ist ein weiser Fürst | |||
Vi devas mire stari | Und wird sich so verhalten, | |||
Adore kaj en preĝ’. | Daß du dich wundern wirst, | |||
Ĉar Li laŭ Sia deco | Wenn er, wie ihm gebühret, | |||
Ĝin gvidos al la fin’, | Mit wunderbarem Rat | |||
Kaj la kor-premiteco | Die Sach' hinausgeführet, | |||
Lasinta estos vin. | Die dich bekümmert hat. | |||
9. Li eble atendigos | 9. Er wird zwar eine Weile | |||
Dum kelka tempa vin, | Mit seinem Trost verziehn | |||
Kaj eble Li ŝajnigos | Und tun an seinem Teile, | |||
Indiferenta Sin. | Als hätt' in seinem Sinn | |||
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | Er deiner sich begeben, | |||
Li ne plu savi vin, | Und sollt'st du für und für | |||
Neniam vin konsolos, | In Angst und Nöten schweben, | |||
Retiros de vi Sin. | Frag' er doch nichts nach dir. | |||
10. Sed se fidele restos | 10. Wird's aber sich befinden, | |||
Vi al la patra Di’, | Daß du ihm treu verbleibst | |||
Savita de Li estos | So wird er dich entbinden, | |||
Neatendite vi. | Da du's am mind'sten gläubst; | |||
Se malgraŭ senkulpeco | Er wird dein Herze lösen | |||
Suferi devas vi, | Von der so schweren Last, | |||
De l’ peza ŝarĝiteco | Die du zu keinem Bösen | |||
Vin liberigos Li. | Bisher getragen hast. | |||
11. Ho ĝoju, fidelulo! | 11. Wohl dir, du Kind der Treue! | |||
Donita de l’ Sinjor’ | Du hast und trägst davon | |||
Ja estas al piulo, | Mit Ruhm und Dankgeschreie | |||
Al vi la venka glor’. | Den Sieg und Ehrenkron'. | |||
Folion de la palmo | Gott gibt dir selbst die Palmen | |||
Mem donos Li al vi; | In deine rechte Hand, | |||
Vi kantos laŭ la psalmo, | Und du singst Freudenpsalmen | |||
Dankante nur al Li. | Dem, der dein Leid gewandt. | |||
12. Ho, lasu esti fino | 12. Mach End', o Herr, mach Ende | |||
De nia mizereg’, | An aller unsrer Not, | |||
En via patra sino, | Stärk unsre Füß' und Hände | |||
Eĉ malgraŭ sufereg’, | Und laß bis in den Tod | |||
Restadas ni surtere | Uns allzeit deiner Pflege | |||
Kaj post la vivo-fin’ | Und Treu' empfohlen sein, | |||
Ĉe Vi ni estos vere; | So gehen unsre Wege | |||
Vi ja akceptos nin. | Gewiß zum Himmel ein. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), veröffentlicht 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. |