zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Deutsch | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Englisch | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | ||
übersetzt von Hendrik Arie de Hoog | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Jordan | ||
1. Transdonu vian vojon, | 1. Translasu ĉion, kio | Argiope Information: | ||
la zorgojn de la kor', | Vin premas en la kor’ | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
turmentojn aŭ malĝojon | Al nia kara Dio, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
al Dio, la Sinjor'! | Foriĝos la dolor’. | |||
La mondon Li ja movas. | La patro, kiu movas | |||
La vent' obias Lin, | La nubojn super ni, | |||
por nub' Li vojon trovas; | Li certe vojon trovas, | |||
ĉu Li ne gvidus vin? | Sur kiu iros vi. | |||
2. Al l' Eternulo fidu | 2. Al Dio vi nur fidu, | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Englische durch Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | ||
en pen' aŭ en esper'; | Kaj bone fartos vi ; | |||
Li viajn agojn gvidu | Sur Lian verkon vidu, | |||
kaj certas la prosper'. | Miriga estas ĝi. | |||
Se homo nur lamentas | Vi ne devigos Dion, | |||
pri sia sort' sen fin', | Eĉ se vi streĉas vin; | |||
lin Dio ne atentas, | Atingos vi nenion, | |||
nur preg' atingas Lin. | Se vi ne petas Lin. | |||
3. ................................ | 3. Ho patro, kio bonas | |||
................................... | Por nia hom-natur’, | |||
................................... | Vi certe tion konas, | |||
................................... | Ni kredu tion nur. | |||
................................... | Kaj kiun Vi elektas, | |||
................................... | Kreskigas Vi fortul’, | |||
................................... | Kaj tiun Vi protektas, | |||
................................... | Ho saĝa Eternul’. | |||
4. La vojon vian ame | 4. Ne mankas al vi vojo, | |||
elektas Li; tra bon' | Kaj ne la rimedar’ ; | |||
aŭ tra suferoj same. | Ja estas por ni ĝojo | |||
Li gvidos laŭ bezon'. | Kaj beno Via far’. | |||
Nenio Lin retenas, | Labor’ kaj verko Via | |||
ĉar venkas Lia grac'. | Tre gravas ja por ni ; | |||
Li siajn idojn benas | Ho kara patro nia, | |||
per amo, fido, pac'. | Ne devas halti ĝi. | |||
5. ................................ | 5. Kaj kvankam kontraŭstaras | |||
................................... | Diabloj tie ĉi, | |||
................................... | Sendube Dio faras | |||
................................... | Nur kiel volas Li. | |||
................................... | Jes, kion Li planadas | |||
................................... | Kaj kion volas Li, | |||
................................... | Finfine ja venadas | |||
................................... | Alcele tio ĉi. | |||
6. Kaj fidu Lin, animo, | 6. Esperu, ho animo, | |||
ĉar vin ja tiros Li, | Ne malesperu vi, | |||
eĉ el plej granda timo | Restadu vi sen timo, | |||
kaj ĉiam miros vi, | Gvidadas vin ja Di’. | |||
se krede vi atendos, | Se vin malbon’ insidos, | |||
ĝis Li en sia hor' | Ne iru de la voj’, | |||
por via help' descendos | Vi certe iam vidos | |||
kaj brilo Lia glor'. | La sunon de la ĝoj’. | |||
7. ................................ | 7. Nun bonan nokton diru | |||
................................... | Al zorgo kaj dolor’! | |||
................................... | Ĝin lasu, ĝi foriru | |||
................................... | Por ĉiam el la kor’! | |||
................................... | Vi ne konduki ĉion, | |||
................................... | Ne zorgu por la bon’! | |||
................................... | Vi lasu regi Dion. | |||
................................... | Li sidas sur la tron’. | |||
8. Kaj kredu, ke Li reĝas | 8. Lin, Lin nur lasu fari! | |||
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | Li estas saĝa reg’. | |||
Se vi persiste preĝas, | Vi devas mire stari | |||
Li helpos iel ajn. | Adore kaj en preĝ’. | |||
Ne kredu, ke vi devos | Ĉar Li laŭ Sia deco | |||
droniĝi en labor' | Ĝin gvidos al la fin’, | |||
senfina; ne, Li levos | Kaj la kor-premiteco | |||
vin al la patra kor'. | Lasinta estos vin. | |||
9. ................................ | 9. Li eble atendigos | |||
................................... | Dum kelka tempa vin, | |||
................................... | Kaj eble Li ŝajnigos | |||
................................... | Indiferenta Sin. | |||
................................... | Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | |||
................................... | Li ne plu savi vin, | |||
................................... | Neniam vin konsolos, | |||
................................... | Retiros de vi Sin. | |||
10. ................................ | 10. Sed se fidele restos | |||
................................... | Vi al la patra Di’, | |||
................................... | Savita de Li estos | |||
................................... | Neatendite vi. | |||
................................... | Se malgraŭ senkulpeco | |||
................................... | Suferi devas vi, | |||
................................... | De l’ peza ŝarĝiteco | |||
................................... | Vin liberigos Li. | |||
11. ................................ | 11. Ho ĝoju, fidelulo! | |||
................................... | Donita de l’ Sinjor’ | |||
................................... | Ja estas al piulo, | |||
................................... | Al vi la venka glor’. | |||
................................... | Folion de la palmo | |||
................................... | Mem donos Li al vi; | |||
................................... | Vi kantos laŭ la psalmo, | |||
................................... | Dankante nur al Li. | |||
12. Li faros vian vojon | 12. Ho, lasu esti fino | |||
plej luma en la fin', | De nia mizereg’, | |||
preparos por vi ĝojon | En via patra sino, | |||
kaj feliĉigos vin. | Eĉ malgraŭ sufereg’, | |||
Jam sonas laŭdo-psalmoj, | Restadas ni surtere | |||
jam vokas vin la cel', | Kaj post la vivo-fin’ | |||
jam logas vin la palmoj, | Ĉe Vi ni estos vere; | |||
ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | Vi ja akceptos nin. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) in 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. |