zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von N. N. 23 | ||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | |||
Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | |||
Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | |||
Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | |||
Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | |||
Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |