zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
übersetzt von Donald P. Webb | ||
The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | |
all summer long | Tout l'été, | |
but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | |
when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | |
Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | |
a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | |
Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | |
she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | |
and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | |
till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | |
“By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | |
Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |
Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | |
But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | |
She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |
“By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | |
I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | |
Nuit et jour à tout venant | ||
Je chantais, ne vous déplaise. | ||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||
Eh bien : dansez maintenant.» | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |