Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
all summer long   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
“By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
“By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
    »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
    Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
    »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
    Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.