zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | ||
all summer long | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | ||
but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | ||
when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | ||
a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | ||
and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | ||
till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
“By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | ||
Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | ||
She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | ||
“By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | ||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |