zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Antoni Grabowski | |
The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | |
all summer long | Cikadin'. | |
but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | |
when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |
Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | |
a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |
Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | |
she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | |
and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | |
till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | |
“By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | |
Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |
Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | |
But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | |
She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | |
“By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | |
I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | |
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | |
--"Tage, nokte al venantoj, | ||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||
Nun ekdancu post la kantoj!" | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |