Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von N. N. 23
 
The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
all summer long   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
“By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
“By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
    --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
    Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
    --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
    Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.