Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
Tout l'été,   Zirpt' und sang,
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)