Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.