zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von N. N. 23 | ||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | |||
Tout l'été, | De cikad'. | all summer long | Die ganze Sommerzeit – | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | |||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | |||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | |||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | ||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | ||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |