zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Donald P. Webb | |||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | ||||
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | ||||
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | ||||
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | ||||
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | ||||
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | ||||
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | ||||
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | ||||
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | ||||
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | ||||
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |