Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song
Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   den ganzen lieben Sommer lang   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,    
Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   ich sang und hatte viel Applaus."    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,    
Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   wohlan, so tanzet jetzt!"    
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.