Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang
Tout l'été,   all summer long   Zirpt' und sang,
Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',
Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:
Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur
De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!
Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,
Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,
Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'
Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben
C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast
Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -
Nuit et jour à tout venant       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Je chantais, ne vous déplaise.       Durch mein Singen alle Leut'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Eh bien : dansez maintenant.»       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)