Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
    übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'
Tout l'été,   all summer long   De cikad'.
Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'
Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de
De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',
La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';
Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.
Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"
Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"
La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere
C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -
Nuit et jour à tout venant       "La pasantojn per muzik'
Je chantais, ne vous déplaise.       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Eh bien : dansez maintenant.»       Diris tiam la formik'.
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.