zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Antoni Grabowski | ||||
Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | |||
Zirpt' und sang, | De cikad'. | Tout l'été, | Cikadin'. | |||
Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | |||
Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | |||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | |||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | |||
Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | |||
Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | |||
Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | |||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |