zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | |||
Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
Zirpt' und sang, | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | |||
Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | |||
Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | |||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | |||
Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | |||
Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | |||
Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | |||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |