Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.