Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
De cikad'.   Tout l'été,
Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
"Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.