Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Donald P. Webb    
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté
De cikad'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   Tout l'été,
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht       Nuit et jour à tout venant
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«       Je chantais, ne vous déplaise.
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?       - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.