zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von N. N. 23 | ||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | |||
De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | |||
Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | |||
Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | |||
La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | |||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |