zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | |||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | ||||
De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | ||||
Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | ||||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | ||||
Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | ||||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | ||||
Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||
Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||
Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||
"Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||
Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||
Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | ||||
La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | ||||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | ||||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||
Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||
"La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||||
Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |