zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | |||||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | ||||||
De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Cikadin'. | all summer long | Zirpt' und sang, | ||||||
Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | ||||||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | ||||||
Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | ||||||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | ||||||
Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||||
Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||||
Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||||
"Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | “By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||||
Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||||
Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | ||||||
La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | ||||||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | “By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | ||||||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||||
Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||||
"La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||||
Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |