Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
De cikad'.   Cikadin'.
Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
"Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.