zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Rolf Mayr | |||
Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | |||
De cikad'. | Cikadin'. | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | |||
Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
"La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |