zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Donald P. Webb | ||||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | |||
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | |||
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |