Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Rolf Mayr       übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang
Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   all summer long   Zirpt' und sang,
Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',
Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:
Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur
Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!
Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
»Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'
Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,
Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -
»Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.       Durch mein Singen alle Leut'."
»Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)