zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | |||||
Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | ||||
Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | all summer long | Zirpt' und sang, | ||||
Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | ||||
Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | ||||
Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||
Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | ||||
Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | ||||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||
Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||
Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||
»Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||
Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||
Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | ||||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | ||||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | ||||
Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||
»Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
»Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |