zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Antoni Grabowski | |||
Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | ||
Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | Tout l'été, | ||
Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | ||
Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | ||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | ||
Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | ||
Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | ||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | ||
Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | ||
Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | ||
»Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | ||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||
Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | ||
Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | ||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | ||
Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||
»Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | ||
Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||
»Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |