Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Donald P. Webb       übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Tout l'été,   De cikad'.   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
    Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)