Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   De cikad'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.
    "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.