zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Rolf Mayr | ||||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |||
all summer long | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |