zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von N. N. 23 | ||||
The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | ||||
all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | ||||
but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | ||||
when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | ||||
Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||||
a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | ||||
Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | ||||
she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||||
and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | ||||
till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||||
“By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||||
Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||||
Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | ||||
But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | ||||
She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||||
“By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||||
I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | ||||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | |||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | |||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |