zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somero | Esperanto | Arg-1110-550 | 2010-07-13 11:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Klaus Groth | * Sommer | Deutsch | Arg-1109-550 | 2010-07-13 11:33 Manfred | nur diese hinzufügen |
Klaus Groth, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Vi belaj tagoj de somero, |
Momentrapide pasas vi; |
Ne floros rozoj sur la tero, |
Kaj ne odoros plu tili’. |
Malĝojas mi jam antaŭsente, |
Ke ĉio bela pasos for, |
Vidante, ke en pluv’ silente |
Surteren falas arboflor’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sommer" von Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Informoj pri la verkinto Klaus Groth troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth. |