zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Abendfreden | Niederdeutsch | Arg-1114-553 | 2015-01-27 11:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera paco | Esperanto | 2012-05 | Arg-1184-553 | 2012-09-03 11:23 Manfred | nur diese entfernen |
Klaus Groth, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Silentas mond-bruado, |
Samkiel dormus ĝi, |
Nek ploro nek ridado |
Aŭdeblas tie ĉi. |
Samkiel infaneto |
Ensonĝe foliar' |
Parolas, lulkanteto |
Ĝi estas por ŝafar'. |
Vilaĝo en mallumo |
Nun kuŝas kaj nebul', |
Aŭdeblas nur voĉumo |
De iu fora ul'. |
Bovaro gres-manĝanta |
Aŭdeblas tie ĉi, |
Kaj eĉ lepor' dormanta |
Jen kuŝas apud mi. |
Sen bruo, sen kverelo |
Nun preĝu ĉiuj ni. |
Jen paco de l' ĉielo - |
Nin aŭdu, kara Di'! |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Abendfreden" von Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-05. |