Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur diese entfernen
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Deutsch Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Leopold Blumental
 
Diru vi, ho karulino,   Liebste, sollst mir heute sagen:   Karulin', vi devas diri,
Nun al mi, ĉu estas vi   Bist du nicht ein Traumgebild,   Ĉu ne sonĝo estas vi,
Sonĝobild’ el mia sino,   Wie’s in schwülen Sommertagen   En somera tag' florinta
El poeta fantazi’?   Aus dem Hirn des Dichters quillt?   El poeta fantazi'?
 
Sed ne! Tian infaneton,   Aber nein, ein solches Mündchen,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,
Tian ravan brilon de   Solcher Augen Zauberlicht,   Sorĉon de la okulet',
La okuloj, la buŝeton,   Solch ein liebes, süßes Kindchen,   Tiel dolĉan knabineton
Kreas la poeto ne.   Das erschafft der Dichter nicht.   Ne ekkreos la poet'!
 
Baziliskojn, vampiraĉojn,   Basilisken und Vampire,   Nur vampirojn, baziliskojn,
Drakojn, de l’ infero la   Lindenwürm und Ungeheur,   Monstrojn, idojn de malam',
Plej timigajn fi-bestaĉojn   Solche schlimmen Fabeltiere   Nur terurajn fablajn bestojn,
Kreas la poeto ja.   Die erschafft des Dichters Feur.   Poetara kreas flam'!
 
Sed ne! Vin, malicon vian,   Aber dich und deine Tücke,   Vin do ... kaj ruzecon vian
La vizaĝon ravan, - ve! –   Und dein holdes Angesicht,   Ĉe anĝela vizaĝet',
La rigardon false pian   Und die falschen frommen Blicke -   La rigardojn piajn .., falsajn ...
Kreas la poeto ne.   Das erschafft der Dichter nicht.   Ne eksonĝos la poet'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"[Liebste, sollst mir heute sagen]" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"[Liebste, sollst mir heute sagen]" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.