zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [Diru vi, ho karulino] | Esperanto | Arg-1120-555 | 2010-09-13 20:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | [Karulin', vi devas diri] | Esperanto | Arg-1122-555 | 2010-09-13 22:21 mgr | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * [Liebste, sollst mir heute sagen] | Deutsch | Arg-1119-555 | 2010-09-13 20:50 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Leopold Blumental | |
Diru vi, ho karulino, | Karulin', vi devas diri, | |
Nun al mi, ĉu estas vi | Ĉu ne sonĝo estas vi, | |
Sonĝobild’ el mia sino, | En somera tag' florinta | |
El poeta fantazi’? | El poeta fantazi'? | |
Sed ne! Tian infaneton, | Ne! erar'! ... Buŝeton tian, | |
Tian ravan brilon de | Sorĉon de la okulet', | |
La okuloj, la buŝeton, | Tiel dolĉan knabineton | |
Kreas la poeto ne. | Ne ekkreos la poet'! | |
Baziliskojn, vampiraĉojn, | Nur vampirojn, baziliskojn, | |
Drakojn, de l’ infero la | Monstrojn, idojn de malam', | |
Plej timigajn fi-bestaĉojn | Nur terurajn fablajn bestojn, | |
Kreas la poeto ja. | Poetara kreas flam'! | |
Sed ne! Vin, malicon vian, | Vin do ... kaj ruzecon vian | |
La vizaĝon ravan, - ve! – | Ĉe anĝela vizaĝet', | |
La rigardon false pian | La rigardojn piajn .., falsajn ... | |
Kreas la poeto ne. | Ne eksonĝos la poet'! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Liebste, sollst mir heute sagen]" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Liebste, sollst mir heute sagen]" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] La germanan originan version verkitan de Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI. - Informoj pri la tradukinto Leopold Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont. |