zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Kletke | * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen | Deutsch | 1841 | Arg-1128-558 | 2010-09-18 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Kandelo ĉe l' kristarbo lumas | Esperanto | 1982-12.09 | Arg-1129-558 | 2010-09-18 17:11 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Kletke, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas, |
Solene, milde brila ĝi, |
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas: |
„Espera bildo estas mi.“ |
Jen staras ĝoje la infanoj, |
L’okuloj ridas kaj la kor’, |
Falditaj estas ĉies manoj, |
Alvenas nun la sankta hor’. |
Enpaŝas kaŝe la anĝelo, |
Sendita al ni de l’ Sinjor’, |
Li venis teren de l’ ĉielo, |
Preĝinte ree iras for. |
"Benataj estu vi olduloj, |
Benata vi malgrandular', |
Benataj estu ĉiuj uloj, |
Kun bruna kaj kun blanka har'!". |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen" von Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1982-12.09. Informon pri la verkinto Hermann Kletke oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke. |