Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Kun bukedo de kampfloroj Esperanto 1991-05 Arg-109-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:54 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Mit einem Feldblumenstrauß Deutsch Arg-108-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:46 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Mit einem Feldblumenstrauß

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Kun bukedo de kampfloroj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Und ob der Maien stürmen will   Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’,
mit Regenguß und Hagelschlag   pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi,
wie ein verspäteter April:   ja tamen estas bela kaj
er hat doch einen schönen Tag.   ĝojiga unu tag’ por mi.
 
Hat einen Tag, der schlimme Mai,   Ja estas unu tago de
viel lieber als das ganze Jahr,   ĉi aĉa Majo kara pli,
und wo es schien mir einerlei,   ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne,
ob trüb der Himmel oder klar.   egalas tio ja al mi.
 
Und ist er trübe auch, ich fand   Ne povis ĝi deteni min,
mein Sträußlein doch in Wald und Ried   kampflorbukedon trovis mi,1)
und kann doch küssen deine Hand   kisante vin, mi donas ĝin
und sagen dir ein schlichtes Lied.   kun tiu simpla kant’ al vi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mit
einem Feldblumenstrauß" von Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-05.
 
    1) aŭ: bukedon mian trovis mi,