Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Kun bukedo de kampfloroj Esperanto 1991-05 Arg-109-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:54 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Mit einem Feldblumenstrauß Deutsch Arg-108-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:46 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Kun bukedo de kampfloroj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Mit einem Feldblumenstrauß

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’,   Und ob der Maien stürmen will
pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi,   mit Regenguß und Hagelschlag
ja tamen estas bela kaj   wie ein verspäteter April:
ĝojiga unu tag’ por mi.   er hat doch einen schönen Tag.
 
Ja estas unu tago de   Hat einen Tag, der schlimme Mai,
ĉi aĉa Majo kara pli,   viel lieber als das ganze Jahr,
ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne,   und wo es schien mir einerlei,
egalas tio ja al mi.   ob trüb der Himmel oder klar.
 
Ne povis ĝi deteni min,   Und ist er trübe auch, ich fand
kampflorbukedon trovis mi,1)   mein Sträußlein doch in Wald und Ried
kisante vin, mi donas ĝin   und kann doch küssen deine Hand
kun tiu simpla kant’ al vi.   und sagen dir ein schlichtes Lied.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mit
einem Feldblumenstrauß" von Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-05.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
 
1) aŭ: bukedon mian trovis mi,