zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 24 | Fox, you stole my goosey gander | Englisch | Arg-1137-563 | 2010-09-19 17:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Ernst Anschütz | * Fuchs, du hast die Gans gestohlen | Deutsch | Arg-1135-563 | 2014-04-23 10:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vulpo, vi anser-ŝtelisto | Esperanto | Arg-1136-563 | MR-000-1 | 2012-12-24 13:54 Manfred | nur diese entfernen |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | |
übersetzt von N. N. 24 | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Fox, you stole my goosey gander, | Vulpo, vi anser-ŝtelisto, | |
|: Give him back to me, :| | |: Tuj redonu ĝin, :| | |
|: Else I'll call the forest ranger | |: Alikaze la ĉasisto :| | |
Who'll shoot you with glee. :| | Mortpafigos vin. | |
He has a long and big shot gun | Per la longa ĉaspafilo | |
|: He'll aim at your head, :| | |: Al vi pafos li :| | |
|: Down your face, red ink will run | |:Estas tio ruĝigilo:| | |
And then you will be dead. :| | Morta estos vi. | |
Dearest fox, let me advise you | Kara vulpo, pli prefere | |
|: A thief not to be, :| | |: prenu muson vi, :| | |
|: With a mouse you may make do, | |: Ne vivtenu von ansere, :| | |
But leave the goose for me. :| | Vin konsilas mi. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Englische durch N. N. 24. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi angligon de la kanto en http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |