Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,   Jesus to see!   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.   Great is the story,   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   slyšte je pilně   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   a neomylně,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.   Great is His glory,   Via Savanto
Euch hat erkoren.       Be not afraid!   Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|           |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Syna porodila   Let us obey now   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
Der himmlische Schall!   Krista Pána.   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Jej obvinula   Come every nation,   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   a zavinula,   Give adoration,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   plenčičkama.   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.       Give adoration,   Ni honorigu!
|: Allelujah! :|       Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé   Truly the angels   Estas ĝojego
Verkündigen heut   z nebe přisli,   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
Gar große Freud:   jsou se sešli.   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   jeho chválili,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   dary nesli.   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.       Round us now ringing,   La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|       Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,        
    narození Páně        
    ohlašují,        
    že jest narozen,        
    v jeslích položen,        
    oznamují.        
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.