Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
übersetzt von Mari Ruef Hofer    
 
Come hark unto me!   Kommet, ihr Hirten,
Go ye to Bethlehem,   Ihr Männer und Fraun!
Jesus to see!   Kommet, das liebliche
Great is the story,   Kindlein zu schaun!
Great is His glory,   Christus, der Herr,
Great is the story,   Ist heute geboren,
Great is His glory,   Den Gott zum Heiland
Be not afraid!   Euch hat erkoren.
    |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Let us obey now   Lasset uns sehen
The heavenly voice!   In Bethlehems Stall,
Jesus, our Saviour's born.   Was uns verheißen
Come and rejoice!   Der himmlische Schall!
Come every nation,   Was wir dort finden,
Give adoration,   Lasset uns künden,
Come every nation,   Lasset uns preisen
Give adoration,   In frommen Weisen.
Gifts to Him present!   |: Allelujah! :|
 
Truly the angels   Wahrlich, die Engel
Have spoken today:   Verkündigen heut
See Mary, Jesus,   Bethlehems Hirtenvolk
The stable, the hay!   Gar große Freud:
Hear their sweet singing,   Nun soll es werden
Round us now ringing,   Frieden auf Erden,
Hear their sweet singing,   Den Menschen allen
Round us now ringing,   Ein Wohlgefallen.
Glory on high!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.