Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Via Savanto
entrogigita.       Li elektiĝis.
Gloron al Li!       |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Venu rigardi
la amon de Di'.   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   v jesličky vložila   Kion promesis
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
entombigota,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.       Ni honorigu!
Gloron al Li!       |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Estas ĝojego
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   i také pastýři   La sciigaĵo
en stalo por vi.   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Inter la homoj
kore kantante,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   dary nesli.   Kaj sur la tero
Lin adorante.       La Dia graco.
Gloron al Li!       |: Al Di’ honor! :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.