zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Englisch | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur diese entfernen |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Deutsch | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur diese entfernen |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
übersetzt von N. N. 44 | übersetzt von Mari Ruef Hofer | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||||
Kommet, ihr Hirten, | Nesem vám noviny, | Come hark unto me! | Venu, paŝtistoj, | |||
Ihr Männer und Fraun! | poslouchejte, | Go ye to Bethlehem, | Vi homoj al ni! | |||
Kommet, das liebliche | z betlémské krajiny, | Jesus to see! | Venu kaj vidu | |||
Kindlein zu schaun! | pozor dejte. | Great is the story, | La filon de Di’! | |||
Christus, der Herr, | slyšte je pilně | Great is His glory, | Kristo hodiaŭ | |||
Ist heute geboren, | a neomylně, | Great is the story, | Por vi naskiĝis, | |||
Den Gott zum Heiland | rozjímejte. | Great is His glory, | Via Savanto | |||
Euch hat erkoren. | Be not afraid! | Li elektiĝis. | ||||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | |||||
Lasset uns sehen | Syna porodila | Let us obey now | Venu rigardi | |||
In Bethlehems Stall, | čistá Panna, | The heavenly voice! | Vi tion kun ni, | |||
Was uns verheißen | v jesličky vložila | Jesus, our Saviour's born. | Kion promesis | |||
Der himmlische Schall! | Krista Pána. | Come and rejoice! | Ĉiel-melodi’! | |||
Was wir dort finden, | Jej obvinula | Come every nation, | Kion vi trovos. | |||
Lasset uns künden, | a zavinula, | Give adoration, | Ni diskonigu, | |||
Lasset uns preisen | plenčičkama. | Come every nation, | Kaj la Sinjoron | |||
In frommen Weisen. | Give adoration, | Ni honorigu! | ||||
|: Allelujah! :| | Gifts to Him present! | |: Haleluja! :| | ||||
Wahrlich, die Engel | K němuž to andělé | Truly the angels | Estas ĝojego | |||
Verkündigen heut | z nebe přisli, | Have spoken today: | Por la paŝtistar’, | |||
Bethlehems Hirtenvolk | i také pastýři | See Mary, Jesus, | La sciigaĵo | |||
Gar große Freud: | jsou se sešli. | The stable, the hay! | De la anĝelar’: | |||
Nun soll es werden | Jeho vítali, | Hear their sweet singing, | Inter la homoj | |||
Frieden auf Erden, | jeho chválili, | Round us now ringing, | Nun iĝu paco | |||
Den Menschen allen | dary nesli. | Hear their sweet singing, | Kaj sur la tero | |||
Ein Wohlgefallen. | Round us now ringing, | La Dia graco. | ||||
|: Ehre sei Gott! :| | Glory on high! | |: Al Di’ honor! :| | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Andělé v oblacích | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) in 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | |||
prozpěvují, | ||||||
narození Páně | ||||||
ohlašují, | ||||||
že jest narozen, | ||||||
v jeslích položen, | ||||||
oznamují. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins ĉeĥa durch N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |