zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Englisch | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur diese entfernen |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Deutsch | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur diese entfernen |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
übersetzt von Mari Ruef Hofer | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 44 | ||
Come hark unto me! | Venu, paŝtistoj, | Nesem vám noviny, | ||
Go ye to Bethlehem, | Vi homoj al ni! | poslouchejte, | ||
Jesus to see! | Venu kaj vidu | z betlémské krajiny, | ||
Great is the story, | La filon de Di’! | pozor dejte. | ||
Great is His glory, | Kristo hodiaŭ | slyšte je pilně | ||
Great is the story, | Por vi naskiĝis, | a neomylně, | ||
Great is His glory, | Via Savanto | rozjímejte. | ||
Be not afraid! | Li elektiĝis. | |||
|: Ne timu vi! :| | ||||
Let us obey now | Venu rigardi | Syna porodila | ||
The heavenly voice! | Vi tion kun ni, | čistá Panna, | ||
Jesus, our Saviour's born. | Kion promesis | v jesličky vložila | ||
Come and rejoice! | Ĉiel-melodi’! | Krista Pána. | ||
Come every nation, | Kion vi trovos. | Jej obvinula | ||
Give adoration, | Ni diskonigu, | a zavinula, | ||
Come every nation, | Kaj la Sinjoron | plenčičkama. | ||
Give adoration, | Ni honorigu! | |||
Gifts to Him present! | |: Haleluja! :| | |||
Truly the angels | Estas ĝojego | K němuž to andělé | ||
Have spoken today: | Por la paŝtistar’, | z nebe přisli, | ||
See Mary, Jesus, | La sciigaĵo | i také pastýři | ||
The stable, the hay! | De la anĝelar’: | jsou se sešli. | ||
Hear their sweet singing, | Inter la homoj | Jeho vítali, | ||
Round us now ringing, | Nun iĝu paco | jeho chválili, | ||
Hear their sweet singing, | Kaj sur la tero | dary nesli. | ||
Round us now ringing, | La Dia graco. | |||
Glory on high! | |: Al Di’ honor! :| | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) in 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Andělé v oblacích | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins ĉeĥa durch N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |