Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 44
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Jesus to see!   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
Great is the story,   La filon de Di’!   pozor dejte.
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Great is His glory,   Via Savanto   rozjímejte.
Be not afraid!   Li elektiĝis.    
    |: Ne timu vi! :|    
 
Let us obey now   Venu rigardi   Syna porodila
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
Give adoration,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
Give adoration,   Ni honorigu!    
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|    
 
Truly the angels   Estas ĝojego   K němuž to andělé
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   i také pastýři
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Jeho vítali,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   dary nesli.
Round us now ringing,   La Dia graco.    
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.