Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von N. N. 44
 
Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Jesus to see!   z betlémské krajiny,
Great is the story,   pozor dejte.
Great is His glory,   slyšte je pilně
Great is the story,   a neomylně,
Great is His glory,   rozjímejte.
Be not afraid!    
 
Let us obey now   Syna porodila
The heavenly voice!   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Krista Pána.
Come every nation,   Jej obvinula
Give adoration,   a zavinula,
Come every nation,   plenčičkama.
Give adoration,    
Gifts to Him present!    
 
Truly the angels   K němuž to andělé
Have spoken today:   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   i také pastýři
The stable, the hay!   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Round us now ringing,   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   dary nesli.
Round us now ringing,    
Glory on high!    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.