Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
entrogigita.   Li elektiĝis.
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   Kion promesis
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Kion vi trovos.
entombigota,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Inter la homoj
kore kantante,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   Kaj sur la tero
Lin adorante.   La Dia graco.
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.