Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,
entrogigita.   Be not afraid!
Gloron al Li!    
 
Vidu, homidoj,   Let us obey now
la amon de Di'.   The heavenly voice!
Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Come every nation,
entombigota,   Give adoration,
Resurektonta,   Come every nation,
ĉiel-ironta.   Give adoration,
Gloron al Li!   Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Truly the angels
rapidu al Li,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Round us now ringing,
Genufleksante,   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   Round us now ringing,
Gloron al Li!   Glory on high!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.