Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   poslouchejte,
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
entrogigita.    
Gloron al Li!    
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila
la amon de Di'.   čistá Panna,
Malsupreniris   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Krista Pána.
Kruce murdota,   Jej obvinula
entombigota,   a zavinula,
Resurektonta,   plenčičkama.
ĉiel-ironta.    
Gloron al Li!    
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
rapidu al Li,   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   i také pastýři
en stalo por vi.   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Jeho vítali,
kore kantante,   jeho chválili,
Genufleksante,   dary nesli.
Lin adorante.    
Gloron al Li!    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.